Foron moitas as persoas que ao longo destes días escribiron sobre Bovary. Agradezo a atención que prestaron ao meu texto e agradezo o seu criterio. Intentarei aprender do que elas e eles escriben sobre a miña novela… pero seguirei pensando dende os meus modos de entender a literatura e non dende as leccións que poida recibir, a pesar da maior ou menor estima que profese por tales ditados.
Foron demasiados anos con esta novela, foron demasiadas horas e insomnios. Quería escribir unha novela que quedase no corazón dos lectores e que aportase algo á literatura galega, non sei se o conseguín. Para nós está o intentar… o resto non é asunto noso, escribiu Eliot.
Hai cousas das que leo/escoito que me doen, especialmente cando proveñen de persoas polas que un sente afecto. Pero a literatura doe ás veces, non pensen que todo é diversión. A literatura, a miña literatura cando a escribo, sinto que en ocasións rabuña. Que a estas alturas do partido alguén poida dicir que na miña Bovary ”menosprezo” o galego (Eyré dixo) paréceme simplemente inmoral. Que Teresa Moure (e isto é a primeira vez que o publico) sinalase na lectura da tese doutoral de Olivia Pena que a miña sintaxe é “española” produce abraio, por vir de quen vén e pola altura intelectual que lle supoño. O problema non é que a miña sintaxe sexa española, que pode ser. O problema é que tal característica non invalida a calidade da mesma, como non invalida a calidade da prosa inglesa de Nabokov o seu inglés heterodoxo (por non poñer outros exemplos de autores “contaminados”). Podo consentir calquera tipo de crítica sobre a miña novela última ou sobre a miña obra. Calquera, reitero, realizada dende a literatura. As críticas que veñen dende o ideoloxismo doutrinario non figuran no caderno do meu adentro. Que Eyré me aconselle sobre a miña “praxe diaria” resulta ferinte. ¿Acaso é consentida a miña rebeldía política contra o PP ou o PSOE e, non obstante, non se consente a miña rebeldía contra a ortodoxia do nacionalismo? ¿Ou o que fere ao crítico é que escriba unha columna en castelán en La Voz de Galicia ? ¿Repararon vostedes que son o único (repito, único) escritor galego que escribe nese mesmo xornal dúas columnas no noso idioma por semana? Dúas columnas en galego nun diario que len 600.000 persoas cada día e millóns e millóns de persoas en todo o mundo vía internet. ¿Coñece o nacionalismo ortodoxo outro escritor, un só escritor, que o faga? A miña praxe, como ven, talvez sexa máis eficaz e útil que outras, moi dadas aos moralismos e escasamente preocupadas polo verdadeiro sentir da sociedade.
Falemos de literatura cando, onde, e como queiran os que teñan puntos diverxentes cos meus sobre literatura. Pero xogar á pureza neste mundo tan impuro paréceme, simplemente, indigno.
Falemos de literatura?
Para que?
Neste país seguen a importar as etiquetas moito máis que as certezas literarias, discusións, debates, puntos de vista. Somos un país que ETIQUETA aos seus escritores. Etiqueta tras etiqueta, repetidamente. Cunqueiro, Risco, Blanco Amor, Castelao… por non citar aos galegos que escribiron en español… Valle, Cela, Torrente… etiquetados.
Xogar á pureza neste mundo tan impuro paréceme, reitero, indigno. Xulgar o aprezo que “os outros” senten polo idioma, resulta ousado e inxusto. Nunca nada me feriu máis que esta frase que asina Eyré no seu blog referíndose aos modos lingüísticos da miña Bovary: “Esta actitude lingüística ben pode tildarse de menosprezo“. Que agora veña expresar como “deriva” o meu proxecto literario é unha “puñalada trapera” (y lo escribo en español) que eu, sinceramente, esperaba (porque o problema, ben o saben os lectores deste blog, non é a miña literatura). Eu escribo dende a absoluta entrega á arte literaria. Como quero. En liberdade. Non canto nunca cara outro sol que non sexa o da miña conciencia. E as bandeiras, seino por experiencia, é mellor levalas no corazón, que é ese lugar onde gardamos as cousas que realmente pagan a pena: o amor, a amizade, os afectos. Onde perdura a calor da estima máis que a frialdade do partido e do dogma e da doutrina (sei moi ben do que falo: “Yo estuve allí”, como Pedro Páramo en Comala).
Grazas por tantas horas dedicadas á miña literatura. Imaxino que a estas alturas do partido son un lastre para algúns, Eyré entre eles… pero hai modos de matarme que me causarían menos dano. Perdóenme, pois, a dor que sinto. Un abrazo.
Este blog rematou o seu andar.
Dixen.